Handmaids Tale Latijnse zin echte betekenis — 2021

Foto: met dank aan Hulu. De vierde aflevering van The Handmaid's Tale viel vandaag op Hulu, en ik kan er niet over stoppen. Dat is vooral te danken aan de finale regel van de aflevering: 'Nolite te bastardes carborundorum, bitches.' Het is zelfs beter als je ontdek wat het betekent . 'Nolite te bastardes carborundorum' is zowel de titel van de meest recente Handmaid's Tale

aflevering en de zin Offred vindt uitgehouwen in haar kast, een bericht achtergelaten door de vorige dienstmaagd. In de aflevering gaat ze uit de hand en vraagt ​​Waterford wat het betekent. Hij legt uit dat het een Latijnse grap is en vertaalt zich losjes naar 'Laat de klootzakken je niet vermalen'. Blijkbaar is dat precies hoe Margaret Atwood, de auteur van het originele boek, ermee op de proppen kwam.Advertentie'Ik zal je het rare erover vertellen', zei ze vertelde Tijd magazine dit voorjaar . “Het was een grap in onze Latijnse lessen. Dus dit ding uit mijn kindertijd is permanent op het lichaam van mensen. ' Atwood verwijst naar hoe mensen de uitdrukking op hen hebben laten tatoeëren nadat deze aan populariteit heeft gewonnen. Degenen die niet bekend zijn met het Latijn, zien hier misschien de 'grap' niet in, maar het is eigenlijk gewoon dat de uitdrukking niet klopt. Michael Fontaine, hoogleraar klassiekers aan de Cornell University, vertelde Vanity Fair

dat het
'Het lijkt erop dat iemand heeft geprobeerd het Engels in Google Translate voor Latijn te zetten.' Zowel 'bastardes' als 'carborundorum' zijn eigenlijk geen Latijnse uitdrukkingen. Het blijkt dat 'carborundorum' een Engels woord is voor een product gebruikt als schuurmiddel , vandaar de nepvertaling om 'je te vermalen'. Hetzelfde geldt voor 'bastardes'. De eigenlijke vertaling voor klootzak in het Latijn zou 'spurius' of 'nothos' zijn - maar die hebben niet helemaal dezelfde kick, vind je niet? 'Ik vermoed dat c. 1890-1900, dachten sommige Amerikaanse mensen dat het grappig zou zijn om te doen alsof 'carborundum' eigenlijk een Latijns woord was dat 'moet worden versleten' of (rekening houdend met onwetendheid, wat er zeker deel van uitmaakt) 'afslijten, '' Concludeerde Fontaine. 'Wat het ook was, het wordt niet meer gebruikt, dus we zijn er alle herinnering aan kwijt. Tegenwoordig lijkt het ons gewoon een vreemd, gebroken Latijns woord. ' Leuk feitje: een versie van de zin (' Onwettig Carborundum, ' ook bekend als '

Laat de onwettige je niet vermalen ' ) verschijnt op een plaquette op het bureau van John Boehner. The Dictionary of American Slang schrijft zijn eerste gebruik toe tot 1939, en volgens de legende gebruikten Britse soldaten het tijdens de Tweede Wereldoorlog als een strijdkreet. Wat het ook betekent, niets zal me ervan weerhouden om te schreeuwen 'Nolite te bastardes carborundorum, bitches !!!' telkens wanneer een man te veel ruimte inneemt in de metro.